Com a mão na massa: o ‘passo a passo’ da tradução Inglês-Português

Objetivos

Demonstrar na prática como realizar uma tradução de boa qualidade, passo a passo, esmiuçando a compreensão do original, a pesquisa, a redação, as várias revisões; dar orientações valiosas para trabalhar com mais qualidade e mais produtividade, e também para a colocação no mercado de trabalho; capacitar os que não são tradutores (assistentes editoriais, revisores etc.) a compreender quais os parâmetros de qualidade para uma boa tradução e reconhecer as falhas numa problemática, de modo a orientar seus colaboradores.

Público-alvo

Tradutores, revisores, assistentes editoriais, estudantes de tradução e de inglês, professores e estudantes de tradução e de inglês.

Conteúdo

Tradução de diversos trechos literários e jornalísticos, de temas como atualidades, autoajuda, saúde, tecnologia e outros que respondam aos interesses profissionais dos participantes.

Tenho interesse neste curso:

[]
1 Step 1
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right

Docente

Isa Mara Lando

Tradutora com mais de 100 livros publicados, incluindo mais de 30 para a Companhia das Letras e Companhia das Letrinhas.
Autora de VocabuLando: Vocabulário Prático Inglês-Português (Disal Editora, 2006 – 3ª edição) – Compilação de 2.000 verbetes em inglês que causam dificuldades de tradução, com amplo leque de sinônimos em português, exemplos e explicações.

Leave a Reply

Tamanho da fonte
Modo contraste
X